Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Господь прощает наши грехи и тогда уже не отрекается от еас. Но если мы во грехах наших - ими мы отрекаемся от Иисуса, а значит и Он отречётся от нас. Успехов!
Владимир
2006-03-23 06:27:15
Зачем? Ну зачем разделять текст на четверостишья, если рифмы нет.
"Письмо Богу" - пустой заголовок, который никак не сочетается с нижеследующей прозой. И потом Богу пишут только иудеи и оставляют свои письма на стене плача в Израиле. Христиане Богу молятся!!! Иудеи не признают Христа, зачем Христу - тогда - признавать иудеев?
В самой прозе нет порыва, свойственного верующему человеку, а как я понимаю, автор претендует на это. Создается впечатление, что пишет жалкая заблудшая душа, ищущая спасения и всех и вся подозревающая в грехе. Благодаря таким "стихам" у многих как раз и опустятся руки, а не поднимуться. Мол - "что мы можем?". Ну так же нельзя. И еще один момент, который преследует всех авторов "пишущих к богу" - эгоизм веры. "Поэт" явно печется только о себе и вскользь, с полным унынием, жалуется на все человечество. Лучше пойти и сделать кому-нибудь полезное, богоугодное дело, чем марать бумагу и интернет!!!
женя блох
2009-02-25 08:04:09
А мой ответ хоть и запоздалый по времени,но лучше поздно..Я не согласна с Вл.Откуда он знает что неугодно Богу?
А разве Отцу неугодно получать письма детей?! С радостью.И почему Вл. уверен,
что только иудеи оставляют записки у стены плача? я видела там множество людей разных по вероисповеданию,которые
приходят кстене молятся и оставляют свои помышления сердечные.Бог сердцеведец и когда пишут стихи он смот
рит в любящее сердце.А псалмы давида написанны в рифму? Иногда мы совершаем больший грех в своем превозношение.
Когда руки Моисея уставали в молитве
друзья поддерживали их,а мы стараемся ударить своим превосходстаом.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Воскресение - semen vecherkovskiy Данные впечатления на практике приходят от Иисуса и разумеется их
не спутаешь ни с какими другими - пусть они бу. намного прекраснее
или даже сверхъестественными.
Иисус заботится о нас словно кормилица о младенце в простоте и постоянстве.