* * *
Мы Всевышнему обязаны,
В этом и сомнения нет,
С жизнью ненадолго связаны
И уходит в небо след.
* * *
Условно и относительно,
Восторженно и вопросительно,
Блёстко, серО, размазанно,
Все сказано и не доказано.
Фанфары и зуботычины,
Покоем объяты и взвинчены.
А в общем-то, все мы не признаны,
Хотя не единожды изданы.
* * *
Непременно догорит
И останется зола лишь;
Жизнь, приятель,
не обманешь,
Правдой отблагодарит.
И закатен ясный день,
И рассветна тьма ночная.
Правда просто отвечает:
Взлет душе, а телу тлен.
* * *
Ты, я слышал сейчас не одна,
Испугалась холодной разлуки,
И сидишь у чужого огня,
Согреваешь озябшие руки.
Даже кажутся ниже дома,
Принахмурились и приосели.
И сегодня над сопкой туман,
Но не белый, какой-то серый.
* * *
Поэты — рабы звуков,
Красивых, высоких слов,
Восторгов земных минутных,
Мечты, необычных снов.
И радуг, туманов летних,
А, впрочем, туманов любых...
Поэты — малые дети,
Не надо наказывать их.
* * *
Не выпьешь все, и все на зуб не сложишь,
И всех аплодисментов не сорвешь;
Иной остёр бывает, словно ножик
(Затупится и самый острый нож).
Бывают люди жадные до славы,
Как будто жизнь дана на триста лет;
Ну, почестей нанюхался, похавал,
Кувырк с копыт, и весь кордибалет.
Не жадничай, дружок, не ерепенься,
Скажи спасибо — что уже дано.
Что лишнее — всего-то только пена,
Останется лишь влага от нее.
* * *
Жуткая штука — разлука,
Жалок её пленник;
Жало её жуткое —
Страшное это явление.
Грусти земные звуки,
Нам не приносят ответа.
Жуткая штука — разлука,
Знаешь и ты про это?
СОЛОВЬИХА
Соловей поет, а соловьиха
Не издаст ни трели, ни щелчка,
В густоте листвы прижалась тихо,
Тише мухолова-паучка.
А какие песни бьются в сини
Предрассветной
в этих, тех местах...
Не было бы Гете и Паганини
Вот без этой скромницы в кустах.
* * *
Сегодня день как назаказ:
Тепло, безветренно и ясно,
И солнечных лучей запас
Рассыпан в полдень не напрасно.
Неслышно по тропе иду
Под лаской лиственного свода.
Как мало дней таких в году,
А что поделаешь — природа.
ВЕНЕЦИЯ ТОНЕТ
Венеция тонет — кошмарные вести,
Стояла века, а теперь на покой;
Музеи, дворцы и чудесные песни
Вода успокоит соленой рукой.
Ну как оседлать эту злую стихию,
Процесс опускания вспять повернуть?
Ну чем же они, горожане плохие,
Что их поглощает лазурная муть?..
На горных хребтинах спокойнее что ли?
Не думаю - самовнушение одно…
Венеция тонет, Венеция тонет,
По миллиметру уходит на дно.
ТУЧА
Туча-тихоня
Пришла, постояла;
даже дождинки
На нас не упало.
Серость напрасно
Она разводила.
Лучше бы вовсе
Не приходила.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.